Thursday morning notes
Jun. 14th, 2007 10:05 am1. One of the new KOL items contains a Lost reference! Yay!
2. Speaking of KOL, I've hit level 9! Woohoo! HC without the O is so much easier.
3. Comic "fans" like the one described here are assholes who fuck it up for everyone. It goes without saying that the same applies to baseball "fans" who pull the same crap.
3.5 But hey - - who knew that Stan Sakai had an LJ?
4. Dammit, why didn't I know that Neil Gaiman had a new book and a new story collection coming out this summer? Intarwebs, you has failed me. Although the collection looks to be stories repackaged from other collections (but with a more YA focus).
5. So, anyone wanna guess exactly how far in front of the NL East the Phillies will be a month from now? Based on the way things are going, it's not like the Mets or Braves are offering much in the way of a challenge right now.
6. I found a tower defense game that's almost as addictive as Desktop Tower Defense: Vector Tower Defense. It doesn't offer as much in the way of allowing you to change the path of the enemies, but the towers themselves (which gain color bonuses and penalties depending on the enemy) are fascinating. Yes, the game's at Candystand.com, but it's still a damned fine game.
7. As noted by
coffeeinhell, the Apple Movie Trailers webpage has been resdesigned, and is now a heaping ball of suck.
8. Scans of old comic-book mail order ads! I remember so many of these from when I was growing up.
9. For those of us (like me) who didn't make it to Wiscon: The panels, with notes, write-ups, and other info on many of them.
10. The best books that have not been translated into English. Some of these might get translated and seem to suck; one of the problems with other-language literature (regardless of origin and destination language) is that it relies on both the book being translatable (either being plot- and character-driven enough to make the quality of the writing itself secondary, or having the sort of linguistic flourishes that can actually be translated well) and on having good translators (there was a time when I wondered if Dostoevsky was a good writer, until I realized that he was the victim of Constance Garnett's plodding translation, and that McDuff and Pevear/Volokhonsky were much more suited to the job). Still, these are some works to keep an eye out for if they do get translated (or if, unlike me, you have fluent reading skills in one of these languages.
2. Speaking of KOL, I've hit level 9! Woohoo! HC without the O is so much easier.
3. Comic "fans" like the one described here are assholes who fuck it up for everyone. It goes without saying that the same applies to baseball "fans" who pull the same crap.
3.5 But hey - - who knew that Stan Sakai had an LJ?
4. Dammit, why didn't I know that Neil Gaiman had a new book and a new story collection coming out this summer? Intarwebs, you has failed me. Although the collection looks to be stories repackaged from other collections (but with a more YA focus).
5. So, anyone wanna guess exactly how far in front of the NL East the Phillies will be a month from now? Based on the way things are going, it's not like the Mets or Braves are offering much in the way of a challenge right now.
6. I found a tower defense game that's almost as addictive as Desktop Tower Defense: Vector Tower Defense. It doesn't offer as much in the way of allowing you to change the path of the enemies, but the towers themselves (which gain color bonuses and penalties depending on the enemy) are fascinating. Yes, the game's at Candystand.com, but it's still a damned fine game.
7. As noted by
8. Scans of old comic-book mail order ads! I remember so many of these from when I was growing up.
9. For those of us (like me) who didn't make it to Wiscon: The panels, with notes, write-ups, and other info on many of them.
10. The best books that have not been translated into English. Some of these might get translated and seem to suck; one of the problems with other-language literature (regardless of origin and destination language) is that it relies on both the book being translatable (either being plot- and character-driven enough to make the quality of the writing itself secondary, or having the sort of linguistic flourishes that can actually be translated well) and on having good translators (there was a time when I wondered if Dostoevsky was a good writer, until I realized that he was the victim of Constance Garnett's plodding translation, and that McDuff and Pevear/Volokhonsky were much more suited to the job). Still, these are some works to keep an eye out for if they do get translated (or if, unlike me, you have fluent reading skills in one of these languages.