You must think it's very odd of me
Nov. 30th, 2015 09:38 amIn a bout of insomnia last night, I finally started reading The Traitor Baru Cormorant, which is living up to its hype (decidedly unlike another book I'll write about this week, if I find the time).
But I'm annoyed by one small thing, a personal pet peeve of mine when I read fantasy.
In this second world fantasy, we see people referred to as "sodomites*."
(ETA: We see the word used by the country that invades Baru's and destroys their way of life; its use is never to actually condemn the act from an authorial or reading perspective.)
Look, I get that all second-world fantasy is essentially run through a very good** magical version of Google Translate. No one in this book, or on Middle Earth, or in the Star Wars movies, is speaking English. I get that. But there are certain English words -- either eponyms like "maverick" and "mesmerize" or mythology-derived ones like "Achilles tendon" and, yes, "sodomy" -- that jump out at me. I realize that there are a ton of words in these categories, and not all of them stand out even to really good writers (even I'll overlook "shrapnel"). But when they stand out, they have a habit of throwing me out of the work. Since almost all second-world fantasies also give us a flavor of the native language as well, it seems like a great opportunity to coin some new words.
This is entirely my own pet peeve, and it's not realistic to expect authors to change (although there is a natural limit -- don't you dare put a Bowie knife into your fantasy, and I'll side-eye you if you can't refer to a hairstyle by any name other than sideburns). Unless an author is explicitly making a linguistic statement (the Ancillary series, for example), getting things in "plain" English is fine***. It's just something that for some reason I notice.
The other, even less rational, issue I have? I keep seeing "Baru," and expanding it to "badtz maru" for some reason, and now I want a book about The Traitor Badtz Maru, in which we see the entire Sanrio empire taken down.
Anyway, the book's great so far.
*This happens in chapter 1; if you're the sort of person who will complain about spoilers when talking about the first three percent of a work, you're probably not reading the right LJ.
**or not-so-good, if you're talking about someone like John C Wright.
***And yes, not taking an explicit linguistic stand is also a stand. I get it.
But I'm annoyed by one small thing, a personal pet peeve of mine when I read fantasy.
In this second world fantasy, we see people referred to as "sodomites*."
(ETA: We see the word used by the country that invades Baru's and destroys their way of life; its use is never to actually condemn the act from an authorial or reading perspective.)
Look, I get that all second-world fantasy is essentially run through a very good** magical version of Google Translate. No one in this book, or on Middle Earth, or in the Star Wars movies, is speaking English. I get that. But there are certain English words -- either eponyms like "maverick" and "mesmerize" or mythology-derived ones like "Achilles tendon" and, yes, "sodomy" -- that jump out at me. I realize that there are a ton of words in these categories, and not all of them stand out even to really good writers (even I'll overlook "shrapnel"). But when they stand out, they have a habit of throwing me out of the work. Since almost all second-world fantasies also give us a flavor of the native language as well, it seems like a great opportunity to coin some new words.
This is entirely my own pet peeve, and it's not realistic to expect authors to change (although there is a natural limit -- don't you dare put a Bowie knife into your fantasy, and I'll side-eye you if you can't refer to a hairstyle by any name other than sideburns). Unless an author is explicitly making a linguistic statement (the Ancillary series, for example), getting things in "plain" English is fine***. It's just something that for some reason I notice.
The other, even less rational, issue I have? I keep seeing "Baru," and expanding it to "badtz maru" for some reason, and now I want a book about The Traitor Badtz Maru, in which we see the entire Sanrio empire taken down.
Anyway, the book's great so far.
*This happens in chapter 1; if you're the sort of person who will complain about spoilers when talking about the first three percent of a work, you're probably not reading the right LJ.
**or not-so-good, if you're talking about someone like John C Wright.
***And yes, not taking an explicit linguistic stand is also a stand. I get it.
wait, what?
Date: 2015-11-30 03:19 pm (UTC)Re: wait, what?
Date: 2015-11-30 03:44 pm (UTC)Re: wait, what?
Date: 2015-11-30 07:26 pm (UTC)Re: wait, what?
Date: 2015-11-30 10:06 pm (UTC)Re: wait, what?
Date: 2015-11-30 10:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 05:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-11-30 04:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-11-30 08:47 pm (UTC)Few are the writers with an encyclopedic knowledge of English's weird and convoluted history. :,
(no subject)
Date: 2015-11-30 10:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-11-30 10:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 01:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 05:36 pm (UTC)I saw a story once where things like that -- things specific to our world -- did start popping up. Slowly at first, so you might not notice, then more and more often until it was glaringly obvious. This was because that world was colliding with or being contaminated by our world in some way (with the assumption that the crosstalk was bidirectional) and the heroes had to do something to save their world (and, by extension, ours) from the ultimate destruction of both worlds that was going to result.
(no subject)
Date: 2015-11-30 11:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 12:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 05:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 06:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 12:58 pm (UTC)And thinking of it as something that someone is translating is a metaphor I wish more writers used.
(no subject)
Date: 2015-12-01 05:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2015-12-01 05:37 pm (UTC)